Gå til innhold

Foto

thai med norsk uttalelse..bare spør



  • Vennligst logg inn for å svare
66 svar til dette emnet

#1
stigar

stigar

    Registrert Medlem

  • Medlemmer
  • 1 769 Innlegg:


jeg kan om ønskelig poste her thai med norsk uttalelse..bare spør meg så skal jeg poste det dere vil vite..jeg snakke thai meget godt..bare hyggelig å dele med dere..jeg vil svare med norsk uttalelse der ord å setninger blir så rett som mulig..tonefall er vanskelig så jeg vil derdor forklare med doble konsonanter der det behøves..mange ord på thai betyr masse forskjellig alt etter tonefallet eller situasjonen..jeg har aldri gått på skole for å lære thai..lært på tvangsmetoden som betyr at alle kun snakker thai til meg..2 år siden var jeg lærer på voksenopplæringa for nyankommet thaiere i norge..var lærer i ca 3 mnd..tilbakemld jeg fikk var meget positiv..utrolig utvikling sa de..elevene kunne etter 3 mnd følge vanlig undervisning med andre utlendinger..når jeg bodde i surin kom politi å hentet meg hjemme hvis en utlending hadde laget problemer..oversatte for politi å utlendingen..mye selvskyt nå..men er faktisk litt stolt..så de som vil lære på en lettere måte er det bare å spørre her
bad weather at work.jpg

 


#2
LN FOC

LN FOC

    Registrert Medlem

  • Medlemmer
  • 312 Innlegg:

All ære om du klarte å lære Thai. Har prøvd litt men det jeg lærer sitter ikke. Noen får ord, såpass at maten kommer på bordet og smilet kommer fram hos Thai men resten det får kone mor klare om det skal bli noe greie på det.


Dette innlegget har blitt redigert av LN FOC: 03 desember 2018 - 04:55


#3
Arild Holtet

Arild Holtet

    Registrert Medlem

  • Medlemmer
  • 24 167 Innlegg:

jeg kan om ønskelig poste her thai med norsk uttalelse..bare spør meg så skal jeg poste det dere vil vite..jeg snakke thai meget godt..bare hyggelig å dele med dere..jeg vil svare med norsk uttalelse der ord å setninger blir så rett som mulig..tonefall er vanskelig så jeg vil derdor forklare med doble konsonanter der det behøves..mange ord på thai betyr masse forskjellig alt etter tonefallet eller situasjonen..jeg har aldri gått på skole for å lære thai..lært på tvangsmetoden som betyr at alle kun snakker thai til meg..2 år siden var jeg lærer på voksenopplæringa for nyankommet thaiere i norge..var lærer i ca 3 mnd..tilbakemld jeg fikk var meget positiv..utrolig utvikling sa de..elevene kunne etter 3 mnd følge vanlig undervisning med andre utlendinger..når jeg bodde i surin kom politi å hentet meg hjemme hvis en utlending hadde laget problemer..oversatte for politi å utlendingen..mye selvskyt nå..men er faktisk litt stolt..så de som vil lære på en lettere måte er det bare å spørre her

 

Men husk å gi det lille mellomrommet som ord i Thailand har.  Samt om det snakkes "rett" frem, stigende, synkende, høy og lav tone.  De fem toneartene er noe mange utlendinger sliter med.  Typisk tilfelle er ordet vi skriver med norske bokstaver som ma på thai, det kan være kom, hund eller hest.

 

Hvis du lager en slik ordliste på thai, så vet jeg med sikkerhet at mange vil følge med.

 

A.H.


Dette innlegget har blitt redigert av Arild Holtet: 03 desember 2018 - 12:23


#4
stigar

stigar

    Registrert Medlem

  • Medlemmer
  • 1 769 Innlegg:
skal gjøre mitt beste..ma er ikke enkelt fordi det betyr så mye forskjellig som du sier..får prøve å legge inn i setninger slik at det ikke misforstås..
bad weather at work.jpg

 


#5
PanGei

PanGei

    Registrert Medlem

  • Medlemmer
  • 5 082 Innlegg:

Positivt tiltak. Håper flere vil benytte anledningen.



#6
Olav Seglem

Olav Seglem

    Medlem

  • Medlemmer
  • 2 235 Innlegg:

Men husk å gi det lille mellomrommet som ord i Thailand har. Samt om det snakkes "rett" frem, stigende, synkende, høy og lav tone. De fem toneartene er noe mange utlendinger sliter med. Typisk tilfelle er ordet vi skriver med norske bokstaver som ma på thai, det kan være kom, hund eller hest.

Hvis du lager en slik ordliste på thai, så vet jeg med sikkerhet at mange vil følge med.

A.H.


Men-og nå spør jeg :-)
Dersom du sier ma med feil tonefall, ville ikke en thai forstå, ut fra sammenhengen ?
Dersom han legger "godviljen" til :-)

#7
stigar

stigar

    Registrert Medlem

  • Medlemmer
  • 1 769 Innlegg:
tror nok det hvis de vet at du mener kom.hest eller hund etter situasjonen
bad weather at work.jpg

 


#8
stigar

stigar

    Registrert Medlem

  • Medlemmer
  • 1 769 Innlegg:
ma ni ma..kom hit
ma vann nai..hvilken dag kommer du/dere..
ma gi mong..hvilket klokkeslett kommer du/dere

uttales rett frem..ma betyr både kom og kommer..

Dette innlegget har blitt redigert av stigar: 04 desember 2018 - 00:25

bad weather at work.jpg

 


#9
Don Muang

Don Muang

    Medlem

  • Medlemmer
  • 296 Innlegg:

Men-og nå spør jeg :smile:
Dersom du sier ma med feil tonefall, ville ikke en thai forstå, ut fra sammenhengen ?
Dersom han legger "godviljen" til :smile:

Godvilje, hvilken godvilje?

Når jeg er på Pizza Company, og bestiller  "Lasagna Gai" (kylling lasagne) og serveringsdama ikke forstår noenting. Så sier dama mi akkurat det samme, og da er alt greit...


I don’t need sex, the Government fucks me everyday


.




Warning: This post may cause cancer in the state of California.

#10
stigar

stigar

    Registrert Medlem

  • Medlemmer
  • 1 769 Innlegg:
he-he..tror bare de blir stressa og ikke hører etter..eller på thai..pott mai fang..(hører ikke etter)
bad weather at work.jpg

 


#11
Arild Holtet

Arild Holtet

    Registrert Medlem

  • Medlemmer
  • 24 167 Innlegg:

Godvilje, hvilken godvilje?

Når jeg er på Pizza Company, og bestiller  "Lasagna Gai" (kylling lasagne) og serveringsdama ikke forstår noenting. Så sier dama mi akkurat det samme, og da er alt greit...

 

Det er fort gjort å uttale bare litt feil, og da er ikke alle like forståelsesfulle.  Det er og store dialektforskjeller.  Høne eller kylling er samme ord, men her jeg bor sier de gai litt synkendee og en litt lite hørbar k som blir (k)gai.  Dialekt som snakkes i Isaan er ganske annerledes riksspråk i Bangkok.

 

Du kan skjekke lyd på Google oversetter når du lærer thai hjemme.  Kona er ofte beste læremester.  Men prøv med både engelsk og norsk og se om oversettelsen blir riktig.

 

Jeg kan snakke med folk her jeg bor, og de forstår meg godt.  Men i Bangkok ber de meg si det en gang til.

 

A.H.



#12
Arild Holtet

Arild Holtet

    Registrert Medlem

  • Medlemmer
  • 24 167 Innlegg:

ma ni ma..kom hit
ma vann nai..hvilken dag kommer du/dere..
ma gi mong..hvilket klokkeslett kommer du/dere

uttales rett frem..ma betyr både kom og kommer..

 

Thailand og språket har jo disse fem tonene og gramatikk og bøying av verb finnes ikke.

 

Så år som er pi har tre forskjellige ord Det er i år pi ni i fjor pi tilæu eller i år pi ni.  De har ordet ni som er nå, læu som er noe som har hendt eller fortid og na som er foran og noe som er i fremtiden.

 

Forøvrig har de to ord for hund slik som vi har.  En vanlig hund er ma men en pen dyr rasehund så bruker de sonak kanskje litt med en nesten uhørbar u som so(u)nak.  Men de forstår sonak.

 

A.H.



#13
stigar

stigar

    Registrert Medlem

  • Medlemmer
  • 1 769 Innlegg:
kang ni..denne gangen
kang na..neste gang
kang bonn..oppe
kang lang..nede
kang nåk..utenfor
bad weather at work.jpg

 


#14
Arild Holtet

Arild Holtet

    Registrert Medlem

  • Medlemmer
  • 24 167 Innlegg:

kang ni..denne gangen
kang na..neste gang
kang bonn..oppe
kang lang..nede
kang nåk..utenfor

 

Thailandsk er ofte enkelt, og ofte har ordene en forklarende ting i seg.  Som ofte nevnt så blir mange forvirret over thaiene da de ofte forkorter ordene.  En kilomere sies ofte nung kilo ikke nung kilomett.  Det samme med kilo som så ofte sies lo istedenfor kilo.  Thaiene er ofte sleivete med sitt språk.

 

Når vi skal gå opp i 2 etasje å legge oss, så sier bestandig kona:  Kun deoni mai?  Opp nå eller. Hopper elegant over kun ban deoni mai.  Opp huset nå eller?

 

En venn ble skikkelig uvenner med kona da han var på Lotus og handlet.  Hun lurte på om han hadde penger til bleier og spurte:  Mi pan-ha mai?  Han tok det for har du problemer som er pan-ha.  Det hun skulle ha sagt er Mi nung pan baht mai.  Ordet mai i slutten av en setning er for det er ett spørsmål.

 

A.H.


Dette innlegget har blitt redigert av Arild Holtet: 05 desember 2018 - 01:29


#15
Olav Seglem

Olav Seglem

    Medlem

  • Medlemmer
  • 2 235 Innlegg:
Du beskriver vel litt av problemet.
Denne damen vet jo at thai ikke er mannens morsmål.
Derfor burde hun bestrebet seg på snakket langsomt, tydelig enkelt og korrekt.
I stedet for "slarver de i vei" og gjør det dobbelt vanskelig for nybegynnere å forstå.
Jeg tror ærlig talt av vi nordmenn er litt mer omtenksomme i så måte :-)

#16
SomLak

SomLak

    Registrert Medlem

  • Medlemmer
  • 10 668 Innlegg:

Jeg tror ærlig talt av vi nordmenn er litt mer omtenksomme i så måte :smile:

Kanskje det. Selv om mange norske blir blodig fornærmet når utlendingen med skjeve øyer, bastskjørt og knokkel av skambein i håret ikke forstår dialekten som omtrent ingen andre norske heller forstår.Men å snakke litt mer sivilisert bokmål kommer naturligvis ikke på tale. Man har da integritet ! 



#17
stigar

stigar

    Registrert Medlem

  • Medlemmer
  • 1 769 Innlegg:
problemet i noen tilfeller er heller at dama ikke vil at farangen skal lære thai..farang ro mæk mai di..utlending som vet for mye er ikke bra..he-he
bad weather at work.jpg

 


#18
stigar

stigar

    Registrert Medlem

  • Medlemmer
  • 1 769 Innlegg:
bai tio..ferietur/kosetur
kapp råt..kjøre bil
kapp ki..førerkort
råt krab.. bil
råt kenn..handlevogn
råt fai..tog
råt thai..traktor
dång bai..rett frem
leo sai..sving venstre
leo kva..sving høyre
vann gøt..bursdag
vann nai..hvilken dag
gøt..føde
tabien råt..vognkort
tabien ban..husbok
måhå..irritiert
gråt..forbanna

Dette innlegget har blitt redigert av stigar: 05 desember 2018 - 08:00

bad weather at work.jpg

 


#19
Olav Seglem

Olav Seglem

    Medlem

  • Medlemmer
  • 2 235 Innlegg:

Kanskje det. Selv om mange norske blir blodig fornærmet når utlendingen med skjeve øyer, bastskjørt og knokkel av skambein i håret ikke forstår dialekten som omtrent ingen andre norske heller forstår.Men å snakke litt mer sivilisert bokmål kommer naturligvis ikke på tale. Man har da integritet !

Fram til phen startet norsk kurs snakket vi engelsk sammen.
På norskkurset lærte hun bokmål og da kuttet vi tv om kveldene og satt og snakket med hverandre, veldig enkle setninger, veldig riksmål og veldig laangsoooomt:-)
Problemet ble at jeg tok meg selv i fortsette snakke riksmål innimellom på jobb og glemte min normale dialekt.
Og-de gangene jeg tok meg selv på fersken, hørtes det fryktelig ut.
Men-hva gjør man ikke for kjærligheten :-)

Dette innlegget har blitt redigert av Olav Seglem: 05 desember 2018 - 08:56


#20
stigar

stigar

    Registrert Medlem

  • Medlemmer
  • 1 769 Innlegg:

Fram til phen startet norsk kurs snakket vi engelsk sammen.
På norskkurset lærte hun bokmål og da kuttet vi tv om kveldene og satt og snakket med hverandre, veldig enkle setninger, veldig riksmål og veldig laangsoooomt:-)
Problemet ble at jeg tok meg selv i fortsette snakke riksmål innimellom på jobb og glemte min normale dialekt.
Og-de gangene jeg tok meg selv på fersken, hørtes det fryktelig ut.
Men-hva gjør man ikke for kjærligheten :-)

he-he..skjønner deg godt..de som gikk på norskundervisning der jeg var lærer ringte meg ofte etter skoletid..de sliter med æ..ø..å..å sterk r..problemet er ofte at thaire ringes..møtes der det kun snakkes thai når de er i norge..et par av elevene kom på undervisning fordi de hadde glemt mye..det er en meget god ide
bad weather at work.jpg

 






Også merket med et eller flere av disse nøkkelordene: Thailand

0 bruker(e) leser dette emnet

0 medlemmer, 0 gjester, 0 anonyme brukere