Gå til innhold

Foto

Skriver de fleste thaier ekstremt dårlig grammatikk?



  • Vennligst logg inn for å svare
24 svar til dette emnet

#21
pelle

pelle

    Registrert Medlem

  • Medlemmer
  • 2 118 Innlegg:

Laothai ja har undret meg mange ganger. de snakker i timevis uten å komme til poenget ..... trenger de så utrolig mange ord og setninger for å komme til poenget ....  og eg forstår ingenting av sproget og skjønner ingenting ... tror ikke de gjør det heller.

 

Bra vi kan forstå uten ord noen ganger ;-)


"Det er kjekkere å logre med halen en å gå rundt å bjeffe!"

Greit å bjeffe litt av og til også - Pelle 


#22
Tellus

Tellus

    Registrert Medlem

  • Medlemmer
  • 3 089 Innlegg:

Det er jo poenget mitt, at slike oversettere ikke behersker dialekter eller sosiolekter - isan er en dialekt i thai språk, tilsvarende dialekter fra andre regioner av Thailand. (Kan virke som som din forståelse er at alle thai-jenter gift med nordmenn er fra Isan :), men slik er det jo ikke :).)

 

Det som alle stortsett lærer på skolen kalles standard-thai (også referert til som sentral-thai eller siamesisk) og er det offisielle Thai språket som inkluderer Bangkok Thai. De har også endel andre språklige varianter og dialekter som isaan, nord-thai (lanna, Thai Yuan)  og syd-thai for å nevne noen. 

Thai er et tonespråk og har 44 konsonanter, 12 vokaler (eller flere alt etter som hvordan man teller) og 4 tonemerker, så det er endel å begynne med. De har ingen store og små bokstaver, bruker som regel ikke punktum eller mellomrom mellom ord. At det er et tonespråk betyr at du ikke blir forstått om du uttaler et ord med feil tone.


En gang var jeg på samme plass to ganger...

#23
magareta

magareta

    Medlem

  • Medlemmer
  • 814 Innlegg:

Laothai ja har undret meg mange ganger. de snakker i timevis uten å komme til poenget ..... trenger de så utrolig mange ord og setninger for å komme til poenget ....  og eg forstår ingenting av sproget og skjønner ingenting ... tror ikke de gjør det heller.

 

Bra vi kan forstå uten ord noen ganger ;-)

 

 

Jeg har ingen problem med å forstå kjerringen . Ho snakker bra engelsk , men i alle år har ho putta

inn Thai ord i engelsken , for jeg skal læra Thai. Til dømes : vist jeg har vert på do , så sier ho på Thai

" But fai " sløkk lyset , og mange slike ting , Og her som jeg bor er det mange damer frå Isaan

som har flytta ned her og fått seg arbeid , Dei kommer fra Udon Thani  Først kom det 2 stykker

og fikk seg arbeid og hus , og nå er det  over 20 stykker og dei fleste er i familie ,

Og om kvelden så kan vi sitte ute og tar en øl med god mat .  Og då er det 2 damer så vil lære meg

å preika Isaan . Når jeg skryter av maten med : " Aroy mak ma "  Då retta dei meg og seier , på

Isaan heiter det  " Seep " for god mat .



#24
Tellus

Tellus

    Registrert Medlem

  • Medlemmer
  • 3 089 Innlegg:

spis ris = กินข้าว = Kin k̄ĥāw 

 

Et program jeg hørte på radioen så betyr "ris"- mat i store deler av Asia.

Kin k̄ĥāwกินข้าว

Kin k̄ĥāwกินข้าว

Kin k̄ĥāw

Dette innlegget har blitt redigert av Tellus: 26 april 2018 - 09:39

En gang var jeg på samme plass to ganger...

#25
Thaibreak

Thaibreak

    Medlem

  • Medlemmer
  • 880 Innlegg:

Jeg har en mistanke om at de fleste thaier, inkludert min kone, skriver ekstremt dårlig grammatikk. Så godt som hver gang jeg oversetter noe de har skrevet i Google Translate, sitter jeg igjen med et resultat som er helt begredelig. Hadde de skrevet det som kommer frem, har de røyka noe som er mye sterkere enn jaba.

Men oversetter jeg en offentlig tekst, for eksempel fra en bank, en annonse fra en seriøs aktør osv, kommer det ut et resultat som er fult leselig. På lik linje med en oversettelse fra en engelsk tekst.

Jeg har tidligere trodd det var Google Translate som ikke under noen omstendigheter klarte å oversette thai, da det kanskje var et mer komplisert språk enn mange andre. Men nå er jeg ikke så sikker på det lenger...

Jeg tror grunnen til dette er at i mer offentlig henseende, som f.eks bank her, så skriver man mer korrekt thai, og bruker ord og uttrykk som er lettere for google translate å komme riktig ut av.

Altså bankfraser eller andre sammensetninger som er mer rett fram og enklere å konvertere.

 

I det private livet snakkes og skrives det mer slurvete, og det gjøres det også på norsk. Det, kombinert med en veldig annerledes oppbygging av språket i seg selv, gjør at google translate får svært varierte oversettelser.

 

Men det er nok riktig at thaier generelt ikke er like nøye på dette som oss nordmenn. Jeg tror de har større avstand mellom hva som er korrekt skrivemåte, og hva som skrives på folkemunne, kontra det vi har i  Norge.







Også merket med et eller flere av disse nøkkelordene: Thailand

0 bruker(e) leser dette emnet

0 medlemmer, 0 gjester, 0 anonyme brukere